词义选择和词义引申
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
一、 词义的选择
如:
I’llseeherhometonight
今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.
印度是大象的生长地。
He’sathomewiththeclassics.
他精通古典文学
Newhomesareforsale.
新房出售。
She’sathomewheresheis.
她在哪儿都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Muchisproducedhereforhomemarket.
这里为国内市场生产了许多产品。
HelooksonLondonashishome.
他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:
light:
Thislightistoopoortoreadby.
这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminumisalightmetal.
铝是一种轻金属。(形容词)
Willyoulightthefireforme?
你替我点上火好吗?(动词)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.
地球并不是完全圆的。(形容词)
Let sgointothehallandhavealookround.
让我们进大厅转一转。(副词)
Theyaredancinginaround
他们围成一圈跳舞(名词)
Heworkedroundtheday.
他工作了一整天。(介词)
Theboy seyesroundedwithexcitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
Thatcarwasreallymoving.
那汽车跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.
股票价格今日上扬。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
他们的苦难经历深深打动了我们。
Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大楼的工程进展得很快。
Thegovernment sopinionsonthismatterhaven tmoved.
政府对这件事的看法没有改变。
Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
我提议我们支持采用这一新工艺方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
她生活在高级社交圈里。
Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
Ithinkyoursuggestionwillwork.
我想你的建议行得通。
Thenewtreatmentworkslikemagic.
新疗法疗效神奇。
Mywatchdoesn’twork.
我的表不走了。
Theseaworkshigh.
海浪汹涌起伏。
Sheworkedherwaytothefront.
她好不容易才挤到前面。
Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
松树的树根在石缝间扎下去。
Thenewregulationisworkingwell
新规定执行得很顺利
二、词义的引申
(一)通过抽象化加以引申
例如:
Theyhavetheirsmilesandtears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
Ihavenoheadformathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
(二)通过具体化加以引申
例如;
Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)