中国教育家协会诚邀学校教育机构广泛联盟,多赢合作共谋发展!

本站首页 广告服务 旧版回顾 会员注册 会员服务 申请友情连接

全国优秀研究生院校报考指南 中国教育第一网欢迎您!今天是

用户登陆口

首页 教育新闻 院校大全 高考招生 考研招生 留学移民 电脑培训 中考信息
各省动态 少儿教育 家庭教育 远程教育 特殊教育 职成教育 就业中心 教育家
教学技术 教学产品 科技发展 高校后勤 教育论坛 热点资讯 国际交际 教育博客
资讯搜索:

新东方在线唐静讲考研翻译技巧:词法翻译法

--------------------------------------------------------------------------------
点击次数:4863  发布时间:2009-4-2 10:01:50

 

  词义选择和词义引申


   词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
  在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
  在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
  在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
  在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
  在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
  
一、  词义的选择
  
  如:
  I’llseeherhometonight
  今晚我送她回家。
  Indiaisthehomeofelephants.
  印度是大象的生长地。
  He’sathomewiththeclassics.
  他精通古典文学
  Newhomesareforsale.
  新房出售。
  She’sathomewheresheis.
  她在哪儿都自由自在。
  MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
  美国妇产医院收费已经急剧上涨。
  Muchisproducedhereforhomemarket.
  这里为国内市场生产了许多产品。
  HelooksonLondonashishome.
  他把伦敦看成是他的故乡。
  由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
  (一)根据词性确定词义
  如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
  如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:
  light:
  Thislightistoopoortoreadby.
  这光线太暗不能看书。(名词)
  Aluminumisalightmetal.
  铝是一种轻金属。(形容词)
  Willyoulightthefireforme?
  你替我点上火好吗?(动词)
  round:
  TheEarthisnotcompletelyround.
  地球并不是完全圆的。(形容词)
  Let sgointothehallandhavealookround.
  让我们进大厅转一转。(副词)
  Theyaredancinginaround
  他们围成一圈跳舞(名词)
  Heworkedroundtheday.
  他工作了一整天。(介词)
  Theboy seyesroundedwithexcitement.
  男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
  (二)根据上下文确定词义
  我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
  Thatcarwasreallymoving.
  那汽车跑得可真快。
  Sharepricesmovedaheadtoday.
  股票价格今日上扬。
  Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
  他们的苦难经历深深打动了我们。
  Workonthenewbuildingismovingquickly.
  新大楼的工程进展得很快。
  Thegovernment sopinionsonthismatterhaven tmoved.
  政府对这件事的看法没有改变。
  Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
  我提议我们支持采用这一新工艺方法。
  Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
  她生活在高级社交圈里。
  Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
  雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
  (三)根据汉语习惯搭配确定词义
  如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。
  又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
  Ithinkyoursuggestionwillwork.
  我想你的建议行得通。
  Thenewtreatmentworkslikemagic.
  新疗法疗效神奇。
  Mywatchdoesn’twork.
  我的表不走了。
  Theseaworkshigh.
  海浪汹涌起伏。
  Sheworkedherwaytothefront.
  她好不容易才挤到前面。
  Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
  松树的树根在石缝间扎下去。
  Thenewregulationisworkingwell
  新规定执行得很顺利
  
  二、词义的引申
  
  (一)通过抽象化加以引申
  例如:
  Theyhavetheirsmilesandtears.
  他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
  Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
  我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
  Ihavenoheadformathematics.
  我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
  (二)通过具体化加以引申
  例如;
  Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
  我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
  Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

  就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

 

 


—— 信息源自:新东方在线

 
产品推荐


中国教育家协会 版权所有
中华人民共和国 京ICP证000045号-83
项目合作:010-64803353
邮箱:bj64801986@126.com

香港通讯地址:香港兴发街邮政局38062信箱
中国香港政府注册登记号:18159887-038-01-06-0
咨询电话:010-64803658 香港电话:852-2915.7428 传真:852-2915.6313